Swann in Love, by Marcel Proust, a new translation by Brian Nelson #BookReview

ANZ LitLovers LitBlog

I feel I’ve had a privileged insight into the birth of this book.  Back in April, it was my good fortune to attend a Celebration of French Literature hosted by AALITRA (the national association for literary translators) at which notable French translators Julie Rose and Brian Nelson spoke about the translation of their latest works. Julie spoke about translating Victor Hugo’s Les Miserables, and Brian read from and talked about his new translation of Proust’s Swann in Love for Oxford World’s Classics, 2017.

Now I have read Proust, the 2002 Penguin edition published in six volumes, which I read over many months back in 2004-5.  The Penguin translation was notable for having had different translators for each volume, which serves to highlight the monumental achievement of C.K. Scott Moncrieff in translating the whole thing between 1922 and 1930.  (Du Côte de chez Swann was first published in 1913, with the last…

View original post 1,283 more words

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s